fordítás

címke rss
Rengeteg pénzébe kerülhet Budapestnek, hogy Karácsony Gergely nem beszél semmilyen nyelven

Rengeteg pénzébe kerülhet Budapestnek, hogy Karácsony Gergely nem beszél semmilyen nyelven

Karácsony Gergely néhány napja interjút adott az Economist nevű brit lapnak, valószínűleg ezzel akarták felvezetni a bejelentését arról, hogy elindul a baloldali előválasztási színjátékon. Az interjú azonban borzasztóan sikerült, kiderült ugyanis az, amit Karácsony titkolni akart: nem tud angolul (sőt, semmilyen idegennyelven nem beszél), tolmácsot kellett használnia. A 888 megkérdezte a Főpolgármesteri Hivatalt, mennyibe kerül Karácsony nyelvtudásának hiánya (vagyis mennyit költenek tolmácsokra), de nem kaptak választ. Karácsony miniszterelnök-jelölt akar lenni, annak ellenére, hogy 1990 óta nem volt olyan miniszterelnöke Magyarorsszágnak, ...

Érteni akarod, mit mond a cicád? Már le tudod fordíttatni a nyávogását

Unilife.hu2021.01.04, 14:57

Egy új alkalmazásnak köszönhetően megtudhatod, mit szeretne tőled a kedvenced.

Kihirdették a fordítástámogatási pályázat első nyerteseit

Kultúra2020.05.01, 19:51

A Petőfi Irodalmi Ügynökség Irodalmi Export-Import Igazgatósága 2019. decemberében írta ki első fordítástámogatási pályázatát. A magyar irodalom műveinek fordítását és külföldi megjelentetését elősegítő pályázat keretösszege sokszorosa volt a korábbi hasonló pályázatok keretösszegeinek – írja a Hajónapló. 2020. április 30-án, csütörtökön hirdették ki a nyerteseket.

Fény derült Tudor Erzsébet titkos fordítói szenvedélyére

Tudomány2019.11.29, 17:49

Cornelius Tacitus történelmi munkái fontos információkkal látják el az utókor olvasóit a korai császárság időszakáról. Műveit szinte minden korban lefordították és ezekből nyertek ihletet költők és írók. A Review of English Studies tudományos folyóiratban most publikált írás szerint a 16. század végén elkészült fordítását nem kisebb előkelőség, mint maga Tudor Erzsébet készítette.

Orbán János Dénes új fordításával játsszák a világ egyik legismertebb musicaljét az Operettszínházban

Kultúra2019.11.01, 10:08

A megújult Budapesti Operettszínház szeptember közepe óta újra játssza a világszerte és Magyarországon is nagyon népszerű családi musicalt, A Szépség és a Szörnyeteg-et. Az Operettszínház főigazgatója, Kiss-B. Atilla a külföldi turnéról és az új fordítás szükségességéről is beszélt az Origónak. A fordításra a nagy költőt, Orbán János Dénest kérte fel, aki pedig a munka érdekességeiről mesélt. 

Drámai fordítás, hat év után jutott vissza a La Ligába a Mallorca - videó

Sport2019.06.24, 08:47

Hat év után visszatér a spanyol első osztályú labdarúgó-bajnokságba a Real Mallorca.

Megreformálná a fordítási piacot egy magyar vállalkozás

Gazdaság2019.06.13, 16:19

A GyorsFordítás.hu szakemberei egy olyan megoldással álltak elő, amely több órányi, néha több napi munkát is képes akár pillanatok alatt is elvégezni.

Détáritól a Pátkai-gólig: a magyar fociválogatott nagy fordításai

Sport2019.03.31, 15:13

Az elmúlt negyven évben nem sok hasonló bravúrt ért el a magyar fociválogatott, mint a vb-ezüstérmes horvátok elleni fantasztikus fordítás (2-1) során. A nemzeti tizenegy történelemkönyvét lapozva kiderült, már az is ritkaságszámba ment, ha tétmérkőzésen sikerült hátrányból nyerni, igazi topcsapat ellen pedig erre alig volt példa. Ennek tükrében még értékesebb az aranylabdás Luka Modriccsal felálló horvátok elleni bravúr.

Tudja-e, hogy melyik az első magyar Biblia-fordítás?

Tudomány2019.03.23, 18:08

Az első magyar bibliafordítás, az úgynevezett Huszita Biblia, a huszita mozgalom egyetlen fennmaradt magyar nyelvű emléke, melyet az inkvizíció elől menekülő két magyar szerémségi pap fordított le latinról magyar nyelvre.

NHL: háromgólos hátrányból fordított a listavezető

Sport2019.03.15, 10:04

A listavezető Tampa Bay Lightning 0-3-ról fordítva 5-4-re nyert a Detroit Red Wings otthonában az észak-amerikai profi jégkorongliga (NHL) csütörtöki játéknapján.

70 év után találták meg a világhírű regény eredeti kéziratát

Kultúra2019.02.09, 12:59

Az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást a magyar származású Arthur Koestler író leghíresebb művéhez, a Sötétség délben című regényhez Mesés Péter műfordító.

Soros beosztottja angolról magyarra lefordított egy cikket, ami véleménycikként jelent meg

Itthon2018.10.31, 13:02

A 444 fiatal fordítótehetsége megmutatta, nem is olyan nehéz dolog ez az újságírás!

A Google fordítója hozhat újabb pénzesőt a vállalatnak

Gazdaság2018.07.25, 15:37

A Google szolgáltatások hosszú sorával rukkolt elő az évek alatt, amelyek mind komoly bevételeket termelnek a cégnek. A Google Search, a Youtube, a Google Docs és a Gmail után most a vállalat kész újabb sikertörténetet írni a Google Translate-tel, amely iránt egyre nagyobb a kereslet.

UEFA Futsal Cup: elképesztő fordítás után továbbjutott a Rába ETO

Sport2017.10.14, 22:46

A Rába ETO két góllal legyőzte a cseh Chrudim együttesét az UEFA Futsal Cup főtábláján, csoportjának harmadik fordulójában, Padovában, így korábbi két veresége ellenére továbbjutott.

Hiába küzdenek a fordítók a jobb sorozat- és filmcímekért

Tévé2017.08.17, 14:21

Akik benne vannak, úgy vélik, hogy a dramaturgok, fordítók munkáinak nem elég jó az anyagi elismerése, 10-15 évvel ezelőtti gázsik vannak, így mindenki kénytelen a fordítás mellé legalább egy félállást vállalni. Ki adja a néha döbbenetesen bugyuta címeket, hány percnyi filmet vagy sorozatot tudnak megírni adáskészre, mit mondanak a stúdiók, és hogyan lehetne a forgalmazók minőség iránti igényét felpiszkálni? Interjú Szalkai Lőrincz Ágnes dramaturggal.

Weisz Fanni Áder Jánosnak is nemet mond

Archívum2016.12.15, 09:14

Úgy tűnik Weisz Fanni sorra mond nemet mindenre, amit régebben szívesen csinált: Áder János ünnepi beszédét sem fogja már tolmácsolni a siketek és nagyot hallók számára. 

Instant fordítja a beszélgetéseket a Skype

Techbázis2016.12.13, 15:10

A Skype Fordító immár kilenc nyelven, az asztali verzió mellett immár mobilon is, valós időben működik, így könnyebbé válik a külföldi partnerekkel, ismerősökkel való beszélgetés.

Gépaggyal turbózza fel a fordítást a Google

Techbázis2016.09.29, 14:57

A Google Fordító nagyon hasznos fejlesztés, ám azért nem szabad rá hagyatkozni, hiszen sok a hibalehetőség. A mélytanulásos módszer bevetésével viszont 60 százalékkal precízebb eredményt vár a Google.

A hónap témája - Müller Péter: "Nem értjük meg egymást"

Life.hu2016.09.09, 00:03

Müller Péter postaládájában számos levél landol nap mint nap, és most már a közösségi oldalakon is tömegével érkeznek hozzá a különböző kommentek legnépszerűbb írásaival kapcsolatban. A Life.hu éppen ezért új sorozatot indít: mostantól havonta olvashatók lesznek Müller Péter legmélyebb gondolatai a legmegosztóbb témákban.

Emojikkal próbálják megtéríteni a fiatalokat

Techbázis2016.05.31, 08:33

A milleniumi generáció nyelvére fordították át a Bibliát, hogy azt a fiatalok is könnyebben fogyaszthassák.

Valósággá vált a sci-fikben látott fülhallgató

Techbázis2016.05.18, 16:33

Egy régi, sci-fikből jól ismert ötlet vált valósággá: elkészült a világ első, valós időben tolmácsoló fülhallgatója. 

A bíró tett feljelentést a hamis röszkei fordítás miatt

Nagyvilág2016.05.05, 16:09

Feljelentést tett a bíró a röszkei tömegzavargási ügyben készült hamis fordítás miatt a Szegedi Járási és Nyomozó Ügyészségen.

Rangos díjat kapott az oroszoktól Nádas Péter

Kultúra2015.12.28, 10:03

Rangos díjat kapott Nádas Péter Emlékiratok könyve című művének orosz fordítása.

Érdemes magyar írókat külföldön is kiadni

Kultúra2015.12.01, 13:40

A magyar irodalommal, a fordítás-támogatási rendszerrel, kiadókkal, szerzőkkel és fordítókkal ismerkedhettek meg nemzetközi könyvkiadók képviselői a Balassi Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) – Fordítástámogatási Iroda által szervezett Fellowship elnevezésű négy napos programon.

Folyamatosan bosszantani kell az olvasót

Kultúra2015.11.23, 09:49

Folyamatosan bosszantani kell az olvasót, Nádasdy Ádám ezért képzeletben rajzszöget tesz minden színházi néző székére. Az újrafordítások nemcsak a Rozsban a fogó, de már Arany János Hamletje esetében is nagy indulatokat váltottak ki, pedig a magyartanár szerint az Isteni színjáték magyarul teljesen értelmetlen egy diák számára. Arra keressük a választ, jó-e, vagy rossz, ha folyton újrafordítják az irodalmi műveket?

Megérkezett a tolmácsoló megafon

Techbázis2015.11.19, 06:58

Hasznos találmányt tesztel hamarosan egy japán légitársaság. A tolmácsmegafonnal roppant egyszerű lesz több nyelven kommunikálni.

Így még biztos nem hallottad József Attila versét!

Life.hu2015.11.10, 14:27

Ismét divatba jött a versek világa és a szavalás, ám amit most művelt az HBO sztárja, az nagyon durva.

Az órájával fordíthat 50 nyelvre

Techbázis2015.08.08, 18:08

A Microsoft Translator végre egy valóban hasznos okosóra applikáció. Segítségével 50 nyelvre fordíthatunk az órával.

Azonnal fordít magyarra a Google

Techbázis2015.07.30, 08:46

Végre magyar nyelven is valós időben fordít nekünk a Google. Elég a felirat fölé tartani a készüléket, és megjelenik az adott nyelvre való fordítás.

Ingyenes szinkrontolmács lesz a Skype-ból

Techbázis2015.06.08, 17:10

Beépíti fordító funkcióját az alapprogramba a Skype. A csevegő valós időben fordítja majd idegen nyelvű beszélgetéseinket.

Beszédünket is fordítja nemsokára a Google

Techbázis2015.01.12, 10:12

A cég mobilos appja digitális tolmácsként is használható lesz. Szöveggé alakítja majd a beszédet.

Meghalt az Álmodj, királylány szerzője

Life.hu2013.09.09, 11:32

Miklós Tibor dalszövegíró, az Evita és a Hair fordítója, az Álmodj, királylány szerzője váratlanul elhunyt. 66 éves volt.

Szupertolmácsot fejlesztett a Google

Techbázis2013.07.31, 10:57

Egyelőre csak néhány nyelven képes hatékonyan fordítani a digitális szinkrontolmács, de idővel az okostelefonokba is beépül a funkció.

Matolcsy a minisztériumával fordíttatta le könyvét

Gazdaság2013.07.13, 08:40

20 milliót költött 2012-től 2013 elejéig a nemzetgazdasági tárca fordításokra, a művek között volt többek közt Matolcsy György 2004-ben kiadott könyve, az Amerikai Birodalom is.

Értékpapír-kibocsátás: júliustól a pontatlanul magyarra fordító is kártérítést fizethet

Jog2012.06.09, 00:02

Július elsejét követően nem csupán a kibocsátót, illetve a forgalmazót, hanem az általuk közzéteendő összefoglaló magyar nyelvű fordítását elkészítő személyt is kártérítési kötelezettség fogja terhelni a magyar fordítás pontatlanságával összefüggésben a befektetőknél felmerült károk vonatkozásában, az EGT-n belül kibocsátott értékpapírok magyarországi forgalomba hozatalával kapcsolatosan - mondta el az [origo]-nak az Allen & Overy szakértője.

Mi az a nagykarbantartású trófeafeleség?

Techbázis2012.03.22, 20:15

Az okostelefon szóval nem tudnak mit kezdeni, a bonyolult magyar ragozás kifog rajtuk, de alapfeladatokat nagyobb hibák nélkül látnak el. A héten indult el egy új internetes szótár, amely slágerek szövegének és viccek fordításával próbálja megfogni az internetezőket. Megnéztük, hogy mit tud a Topszótár, a most legnépszerűbb SZTAKI-szótár és összemértük két, teljes mondatokat és szövegrészleteket fordító alkalmazás tudását is.

"Oficiális városi kalauz" - botrányos magyar fordításban jelent meg a kassai útikönyv

Nagyvilág2011.08.03, 18:25

"A Kassai Látogatóközpontból először a város bugyraiba fognak áthaladni" - olvasható egy Kassáról készült turisztikai kézikönyv magyar változatában. A könyvet a botrányosra sikeredett fordítás miatt kivonják a forgalomból - írja az Új Szó online kiadása.

Csak a lefordított történelemtankönyveket használhatják a szlovákiai magyar iskolák

Nagyvilág2011.06.24, 11:18

A pozsonyi oktatásügyi minisztérium azt szeretné, ha a magyar tanulók továbbra is a szlovák iskoláknak készített történelemtankönyvek magyar fordításait használnák - írta az Új Szó című napilap pénteken. Simon Attila, a magyar tankönyvek egyik szerzője szerint a lefordított művek nem felelnek meg a szlovákiai magyar diákok, szülők és iskolák igényeinek.

Kihagyták a nemzeti hitvallást a Brüsszelnek küldött alkotmányból

Itthon2011.03.29, 11:57

Három civil szervezet szerint is megtévesztő az új alkotmány tervének Brüsszelbe küldött angol fordítása, valamint az új alaptörvénnyel kapcsolatos vitairat. A Társaság a Szabadságjogokért szervezet közleménye szerint az angol fordításból kimaradt a nemzeti hitvallás, valamint a hétfőn biztosra ígért tényleges életfogytiglani büntetés lehetősége is.

Hibásan fordította le saját nevét franciára a Nemzetgazdasági Minisztérium

Gazdaság2010.08.27, 13:10

Nyelvtanilag helytelen francia fordítást helyezett el József nádor téri épületén a Nemzetgazdasági Minisztérium.

2009 a moziban: Legjobb és legrosszabb magyar cím

Archívum2009.12.20, 11:54

Idén biztonsági játszmát játszottak a filmcímek fordítói: nem vitték túlzásba a szellemeskedést, de még akkor sem igen rukkoltak elő ötletekkel, amikor lett volna tere a játéknak. Így legalább egyik magyarítástól sem akartuk lekaparni az arcunkról a bőrt.

Újabb ingyenes fordítóeszközt ad a Google

Archívum2009.06.11, 13:20

A Google webes fordítóprogramja egy új eszköztárral bővült, kényelmes funkciókat adva a hosszú szövegekkel való bíbelődéshez, és ami a lényeg: mások tudását is segítségül hívhatjuk ott, ahol sem a gép, sem mi nem vagyunk elég okosak.

Magyarul is elérhető az amerikai utasnyilvántartási rendszer

[origo] utazás2008.12.18, 12:26

Elkészült az amerikai utasnyilvántartási rendszer (ESTA) magyar fordítása, így még könnyebben utazhatnak a magyarok az Egyesült Államokba - mondta Ján Krc a budapesti amerikai nagykövetség sajtóattaséja csütörtökön a távirati irodának. A regisztráció ingyenes és az útlevél lejártáig, de legfeljebb két évig érvényes.

Fordítási hiba került a grúz rendezési tervbe

Nagyvilág2008.09.06, 19:34

A francia külügyminiszter elismerte, "egy fordítási hiba" miatt értelmezte másként  Moszkva és a Grúzia, illetve ez EU másként a grúziai rendezési tervet. Sarkozy levelet írt az érintetteknek, amiben pontosítani próbálja a terv szövegét.

A legendák és a valóság tengeri szörnyei

Tudomány2008.06.22, 16:34

Az elmúlt évszázadok tengerészei a legbabonásabb és a legélénkebb képzelettel megáldott emberek közé tartoztak, nem csoda hát, ha veszélyes világukat rengeteg fenyegető szörnyeteggel népesítették be. Ezek jó részét sokáig kitalált lényeknek tartották, a modern tudomány azonban sok, a régi leírásokhoz hasonló "szörnyet" fedezett fel.

Itt a magyar nyelvű Mac OS X

Archívum2008.06.02, 11:49

Elkészült az Apple legújabb operációs rendszerének magyar verziója, amely a legtöbb alkalmazást magyarította, de a súgót még nem. Hamarosan jönnek a többi nagy alkalmazáscsomag fordításai is.

A jövőnélküliség hősei: Kazuo Ishiguro

Brit hét2008.03.06, 17:50

Az Ishiguro-receptet már jól ismerik A napok romjai és az Árva korunkban olvasói: aprólékos karakter-rajz terjedelmes leíró részekkel megspékelve - az embert mozgató pszichés háttér premier plánban. Az első ötven oldal után azt hinnénk, már soha nem történik semmi, a türelem viszont rózsát terem, a regény közepétől nincs megállás: a történet szinte olvastatja magát. Két nappal az utolsó sor elolvasása után pedig rájövünk, az igazi téma nem is feltétlenül az volt, amiről a regény szól... hanem sokkal összetettebb - mondhatni univerzális - emberi kérdések. A 2005-ben publikált (magyar fordításban 2006 végén megjelent) Ne engedj el címmű ...

Még mindig gyermekcipőben jár a távmunka

Állás 20112007.12.07, 18:02

Ugyan kormányzati szinten az utóbbi években történtek lépések a távmunka terjesztéséért, mégsem érezhető áttörés ezen a fronton. Még mindig csak a hazai munkavállalók négy százaléka dolgozik a hagyományos munkahelytől távol internetkapcsolattal, míg Nyugat-Európában az arány 14 százalék. Főleg informatikában, könyvelésben, fordításban és a telefonos ügyfélszolgálatban vannak lehetőségek.

Másodállással feljavítható a havi kereset

Állás 20112007.10.31, 12:58

Nem könnyű a munkanap végeztével máshol folytatni a pénzkeresést. Mégis sokan az életszínvonal fenntartása miatt másodállásra kényszerülnek. Mit kínál számukra az álláspiac? Mennyi tartható meg a bruttó bérből legálisan? Amint összeállításunkból kiderül, sokféle lehetőség kínálkozik a fordítástól a takarításig, a fizetés is ennek megfelelően széles skálán mozog.

Be kell jelenteni a főnöknek a másodállást

Állás 20112006.12.15, 13:09

Napi másfél óra telefonos értékesítés otthonról 17 óra után, egy kis fordítás lefekvés előtt, weblapkészítés fusiban. Vonzó lehetőség másodállásban kiegészíteni a havi fixet, ám az újabb munkaviszonyt megtilthatja jelenlegi, "fő" munkaadónk. Ráadásul kötelező bejelenteni, hogy tudásunkat, szakértelmünket máshol is kamatoztatjuk. Érdemes alaposan áttanulmányozni a munkaszerződést, mit lehet és mit nem.

Fizetik a magában beszélő uniós tolmácsot

Nagyvilág2006.09.04, 11:13

Pazarlónak tartja az Európai Parlament az uniós hivatalok jelenlegi tolmácsolási rendszerét, mert a fordításra szánt költségvetési keret 16 százalékát olyan tolmácsolásra költik, amit senki nem hallgat. Az ezzel foglalkozó jelentésről kedden szavaznak az EP-képviselők.

Új értelmet nyert az SMS

Partytár2006.08.21, 00:15

Amikor az ember fiát a Türingiai-erdő közepére száműzik, és váratlanul nyomasztó nyugtalansággal tölti el a Goethe-féle A vándor éji dala fordításainak tökéletlen volta, tudható, hogy kóros ingerhiányban szenved, és sürgős kikapcsolódásra van szüksége. A helyiek régen felismerték ezt, idén tizedszer rendezték meg a SonneMondSterne fesztivált, amelyet a helyi sajtó - különösebb túlzás nélkül - a techno Mekkájaként aposztrofál. Munkatársaink elzarándokoltak a helyszínre.

A bennünk élő istennők -- 2. rész

Babalapozó2006.08.10, 11:38

Ez a cikksorozat dr. Karcag Judit fordításában megjelent Jean Shinoda Bolen : A bennünk élő istennők című könyve alapján íródott. A japán származású pszichiáternő meglátása szerint, minden nőben olyan ősi viselkedéstípusok (archetípusok) vannak, melyeket a görög/római mitológia istennőivel mutat be. Az előző cikk Artemiszt (Dianát)  a vadászat istennőjét mutatta be. Rajta kívül még két istennő van, aki szűz és sebezhetetlen. Ők Pállasz Athéné és Hesztia

A bennünk élő istennők 1. rész

Babalapozó2006.07.25, 08:32

Ez a cikksorozat a dr. Karcag Judit fordításában megjelent Jean Shinoda Bolen : A bennünk élő istennők című könyve alapján íródott. A japán származású pszichiáternő meglátása szerint, minden nőben olyan ősi viselkedéstípusok, (vagy C. G Jung kifejezésével élve archetípusok) vannak, melyek a görög-római mitológia istennőivel mutathatók be.

Lassú fordítás miatt csúszik a ciánper

Itthon2005.02.22, 07:30

Elhalasztották a tiszai ciánszennyezés miatt indított per hétfői tárgyalását, mivel nem készült el a román szakértői vélemény magyar fordítása. Az új tárgyalási nap május 2 - írja a Népszabadság.

Megvannak a Skynet-party nyertesei!

Partytár2005.01.10, 12:44

A Circus Maximus a hétvégén visszatér a Kashmirba, mégpedig a zengzetes nevű The Wicked Twister Memorial Partyval (durva fordításban: Gonosz Forgószél-emlékparty). A buli sztárvendége Skynet aka Nathan Vinall.

Elkészült Varga-Balázs Péter halotti anyakönyvi kivonata

Itthon2003.12.02, 10:32

Repeszdaraboktól származó törések, roncsolódások és vérzések okozták Varga-Balázs Péter halálát az Irakban kiállított halotti anyakönyvi kivonat magyar fordítása szerint - ismertette Bárándy György ügyvéd a dokumentum tartalmát. A fiatalembert pénteken helyezik örök nyugalomra.

A nagy cégeket nem is hívta fordítani a MeH

Itthon2003.04.15, 11:48

Az uniós joganyagot is fordító nagy irodák közül egyet sem hívott meg a Miniszterelnöki Hivatal (MeH) a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására, csak kis vállalkozásokat, igaz, többségük már dolgozott a MeH-nek. Mindkét pályázaton az a cég nyert, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsolási munkát végezni. Az eljáráson nem nyert cégek egyedül azt kifogásolják, hogy a kiírásban a Magyar Fordítóirodák Egyesületének (MFE) tagságát kérték. A kiesettek az MFE-nek nem tagjai, csak a Magyar Kereskedelmi és Iparkamarának.

Százmilliós fordítási megbízás egy kormányközeli cégnek

Itthon2003.04.12, 10:17

Százmillió forintos megbízást kapott a Miniszterelnöki Hivataltól fordítási feladatokra az a cég, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsi munkát végezni. Bereczky Tamás vállalkozása két meghívásos eljáráson győzött úgy, hogy a kiírás sajátosságainak köszönhetően mindkettőn csak ő tett érvényes ajánlatot - írja a Népszabadság.

A MeH szerint törvényesen választottak fordítócéget

Itthon2003.04.12, 19:27

A Miniszterelnöki Hivatal azt állítja, hogy jogszerű közbeszerzési eljárás keretében kötött szerződést a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt.-vel. A Népszabadság szombaton azt írta, hogy az a cég kapott százmillió forintos megbízást a hivataltól fordítási feladatokra, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsi munkát végezni. A MeH közlése szerint a nyertes fordítóirodát a legalacsonyabb összegű ajánlat alapján választották ki.

George Bush háborús beszéde

Nagyvilág2003.03.18, 16:06

Olvassa el George Bush amerikai elnök hétfő éjszakai beszédének teljes szövegét magyarul, nem hivatalos fordításban!

A BS-szerződés kérdéses részletei

Itthon2003.03.07, 12:22

A Gyermek- Ifjúsági és Sportminisztérium március 6-án hozta nyilvánosságra a BS-szerződés kérdéses pontjainak magyar fordítását közleményében, melyet itt elolvashat. Deutsch Tamás korábbi sportminiszter szerint az eredetileg angol nyelvű szerződést rosszul fordították le.

Deutsch elment Jánosihoz a BS-vita miatt

Itthon2003.03.07, 14:56

Deutsch Tamás volt sportminiszter személyesen kereste fel utódját, Jánosi Györgyöt, hogy tisztázzák a Budapest Sportarénáról kettőjük között kirobbant vitát. Deutsch szerint ugyanis Jánosi csúsztatott és rossz fordításra hivatkozott, amikor azt állította, hogy egy titkos záradék szerint semmilyen új nagy sportlétesítményt nem építhet az állam a fővárosban a következő 10 évben. Jánosi elismerte, hogy a szerződés egésze s nem csak ez a része volt titkos, de a tartalma mellett kitart.

Angolul már olvasható a csatlakozási szerződés

Nagyvilág2003.02.17, 12:27

A Külügyminisztérium weboldalán már olvasható az Európai Unió bővítéséről szóló szerződés szövege. A magyar fordítás csak márciusra készül el.

Bin Laden több géprablót is megnevezett

Nagyvilág2001.12.21, 09:56

Egy újabb fordítás kiderítette, hogy Oszama bin Laden terroristavezér többeket megnevez a szeptember 11-i terrortámadásokban részt vett gépeltérítők közül azon a videofelvételen, amelyet az amerikai kormány a múlt héten hozott nyilvánosságra.

Az angol válhat az EU nyelvévé

Nagyvilág2001.08.14, 14:48

Az Európai Bizottság alelnöke, Neil Kinnock elképzelése szerint csak az angolt kellene használnia az uniónak a belső dokumentumok kiadásában, ami jelentősen csökkentené a fordításra kiadott összeget. A francia és német oldal nem fogadja el az elképzelést, mert az szerintük jelentős előnyöket biztosítana a szigetországnak a többiek rovására.

Előző
  • 1
Következő