2022.05.22.
Júliafordítás
címke rss- kapcsolódó címkék:
- tolmács
- nyelv
- Google Translate
- könyv

Azonnali fordítással kísérletezik a YouTube
Elsőként a Premium-előfizetők tesztelhetik a Facebooktól ellesett funkciót.
- Legfrissebb
- Legrégebbi
Rengeteg pénzébe kerülhet Budapestnek, hogy Karácsony Gergely nem beszél semmilyen nyelven
Karácsony Gergely néhány napja interjút adott az Economist nevű brit lapnak, valószínűleg ezzel akarták felvezetni a bejelentését arról, hogy elindul a baloldali előválasztási színjátékon. Az interjú azonban borzasztóan sikerült, kiderült ugyanis az, amit Karácsony titkolni akart: nem tud angolul (sőt, semmilyen idegennyelven nem beszél), tolmácsot kellett használnia. A 888 megkérdezte a Főpolgármesteri Hivatalt, mennyibe kerül Karácsony nyelvtudásának hiánya (vagyis mennyit költenek tolmácsokra), de nem kaptak választ. Karácsony miniszterelnök-jelölt akar lenni, annak ellenére, hogy 1990 óta nem volt olyan miniszterelnöke Magyarorsszágnak, ...
Érteni akarod, mit mond a cicád? Már le tudod fordíttatni a nyávogását
Egy új alkalmazásnak köszönhetően megtudhatod, mit szeretne tőled a kedvenced.
- címkék:
- fordítás
- macska
- alkalmazás
- nyávogás
- cica
- Címkefelhő »
Hieroglifákat is fordíthatunk a Google segítségével
Tolmácsoló maszkot fejlesztett egy japán cég
Kihirdették a fordítástámogatási pályázat első nyerteseit
A Petőfi Irodalmi Ügynökség Irodalmi Export-Import Igazgatósága 2019. decemberében írta ki első fordítástámogatási pályázatát. A magyar irodalom műveinek fordítását és külföldi megjelentetését elősegítő pályázat keretösszege sokszorosa volt a korábbi hasonló pályázatok keretösszegeinek – írja a Hajónapló. 2020. április 30-án, csütörtökön hirdették ki a nyerteseket.
Fény derült Tudor Erzsébet titkos fordítói szenvedélyére
Cornelius Tacitus történelmi munkái fontos információkkal látják el az utókor olvasóit a korai császárság időszakáról. Műveit szinte minden korban lefordították és ezekből nyertek ihletet költők és írók. A Review of English Studies tudományos folyóiratban most publikált írás szerint a 16. század végén elkészült fordítását nem kisebb előkelőség, mint maga Tudor Erzsébet készítette.
- címkék:
- I. Erzsébet
- fordítás
- kézírás
- Tudor-kor
- Címkefelhő »
Orbán János Dénes új fordításával játsszák a világ egyik legismertebb musicaljét az Operettszínházban
A megújult Budapesti Operettszínház szeptember közepe óta újra játssza a világszerte és Magyarországon is nagyon népszerű családi musicalt, A Szépség és a Szörnyeteg-et. Az Operettszínház főigazgatója, Kiss-B. Atilla a külföldi turnéról és az új fordítás szükségességéről is beszélt az Origónak. A fordításra a nagy költőt, Orbán János Dénest kérte fel, aki pedig a munka érdekességeiről mesélt.
Drámai fordítás, hat év után jutott vissza a La Ligába a Mallorca - videó
Hat év után visszatér a spanyol első osztályú labdarúgó-bajnokságba a Real Mallorca.
Megreformálná a fordítási piacot egy magyar vállalkozás
A GyorsFordítás.hu szakemberei egy olyan megoldással álltak elő, amely több órányi, néha több napi munkát is képes akár pillanatok alatt is elvégezni.