Tóth Tamás Boldizsár

címke rss

Honnan tudná Harry Potter, milyen egy jó apa?

Úgy tűnik, csak bennem volt némi rosszindulat, amikor a Harry Potter fordítóját, Tóth Tamás Boldizsárt arról kérdeztem, nem gondolja-e, hogy Rowling a nyolcadik kötettel csupán egy újabb bőrt akart lehúzni a sztoriról. A fordító semmi ilyet nem gondolt róla. Szerinte a varázsvilág egy keret, amelyben még végtelenül sok történet elfér. Sőt jó ötletnek tartotta azt is, hogy Rowling most nem regényben, hanem színdarabban mesélt el egy Potter-történetet.

Varázsolni sokkal könnyebb, mint gyereket nevelni

Unikornis2016.10.28, 10:24

Nevét a Harry Potter fordítójaként ismerte meg az egész ország. Nemcsak a regényfolyamot bűvölte zseniálisan magyarra, a Potter-filmekhez is ő írta a szinkront. De egy rakás más mozi is az ő nyelvén szólal meg magyarul. Milyen nehézségekkel kellett szembenéznie az új Potter-történet fordításakor? Milyen írónak tartja Rowlingot? Marketingfogás vagy magas színvonalú folytatás a Harry Potter és az elátkozott gyermek? Ilyenekről beszélgettünk Tóth Tamás Boldizsárral, a Harry Potter fordítójával.

"Nem lehet szidni valamit, amit ennyien olvastak" - interjú a Harry Potter fordítójával

Szórakozás2011.07.12, 14:03

Neki köszönhetjük a durrfarkú szurcsók, a zsupszkulcs, a Hessberöpsi Tündemanca szavakat és a hoppanál igét. Tóth Tamás Boldizsárnak első nagyobb munkája volt a Harry Potter első része, magyarításaival ő teremtette meg a Harry Potter-regények magyar világát, ehhez képest nem a sorozat nagy rajongója. Az utolsó film a héten kerül a mozikba, mi a fordítót kérdeztük a siker kiszámíthatatlanságáról, a felelősségről és a gyerekeiről.

Előző
  • 1
Következő