fordítás
címke rss- kapcsolódó címkék:
- tolmács
- nyelv
- Google Translate
- könyv
- Legfrissebb
- Legrégebbi
Kihagyták a nemzeti hitvallást a Brüsszelnek küldött alkotmányból
Három civil szervezet szerint is megtévesztő az új alkotmány tervének Brüsszelbe küldött angol fordítása, valamint az új alaptörvénnyel kapcsolatos vitairat. A Társaság a Szabadságjogokért szervezet közleménye szerint az angol fordításból kimaradt a nemzeti hitvallás, valamint a hétfőn biztosra ígért tényleges életfogytiglani büntetés lehetősége is.
Hibásan fordította le saját nevét franciára a Nemzetgazdasági Minisztérium
Nyelvtanilag helytelen francia fordítást helyezett el József nádor téri épületén a Nemzetgazdasági Minisztérium.
2009 a moziban: Legjobb és legrosszabb magyar cím
Idén biztonsági játszmát játszottak a filmcímek fordítói: nem vitték túlzásba a szellemeskedést, de még akkor sem igen rukkoltak elő ötletekkel, amikor lett volna tere a játéknak. Így legalább egyik magyarítástól sem akartuk lekaparni az arcunkról a bőrt.
- címkék:
- fordítás
- toplista
- 2009 a moziban
- Címkefelhő »
Újabb ingyenes fordítóeszközt ad a Google
A Google webes fordítóprogramja egy új eszköztárral bővült, kényelmes funkciókat adva a hosszú szövegekkel való bíbelődéshez, és ami a lényeg: mások tudását is segítségül hívhatjuk ott, ahol sem a gép, sem mi nem vagyunk elég okosak.
Magyarul is elérhető az amerikai utasnyilvántartási rendszer
Elkészült az amerikai utasnyilvántartási rendszer (ESTA) magyar fordítása, így még könnyebben utazhatnak a magyarok az Egyesült Államokba - mondta Ján Krc a budapesti amerikai nagykövetség sajtóattaséja csütörtökön a távirati irodának. A regisztráció ingyenes és az útlevél lejártáig, de legfeljebb két évig érvényes.
Fordítási hiba került a grúz rendezési tervbe
A francia külügyminiszter elismerte, "egy fordítási hiba" miatt értelmezte másként Moszkva és a Grúzia, illetve ez EU másként a grúziai rendezési tervet. Sarkozy levelet írt az érintetteknek, amiben pontosítani próbálja a terv szövegét.
A legendák és a valóság tengeri szörnyei
Az elmúlt évszázadok tengerészei a legbabonásabb és a legélénkebb képzelettel megáldott emberek közé tartoztak, nem csoda hát, ha veszélyes világukat rengeteg fenyegető szörnyeteggel népesítették be. Ezek jó részét sokáig kitalált lényeknek tartották, a modern tudomány azonban sok, a régi leírásokhoz hasonló "szörnyet" fedezett fel.
Itt a magyar nyelvű Mac OS X
Elkészült az Apple legújabb operációs rendszerének magyar verziója, amely a legtöbb alkalmazást magyarította, de a súgót még nem. Hamarosan jönnek a többi nagy alkalmazáscsomag fordításai is.
A jövőnélküliség hősei: Kazuo Ishiguro
Az Ishiguro-receptet már jól ismerik A napok romjai és az Árva korunkban olvasói: aprólékos karakter-rajz terjedelmes leíró részekkel megspékelve - az embert mozgató pszichés háttér premier plánban. Az első ötven oldal után azt hinnénk, már soha nem történik semmi, a türelem viszont rózsát terem, a regény közepétől nincs megállás: a történet szinte olvastatja magát. Két nappal az utolsó sor elolvasása után pedig rájövünk, az igazi téma nem is feltétlenül az volt, amiről a regény szól... hanem sokkal összetettebb - mondhatni univerzális - emberi kérdések. A 2005-ben publikált (magyar fordításban 2006 végén megjelent) Ne engedj el címmű ...
- címkék:
- Kazuo Ishiguro
- Anglia
- regény
- fordítás
- Címkefelhő »
Még mindig gyermekcipőben jár a távmunka
Ugyan kormányzati szinten az utóbbi években történtek lépések a távmunka terjesztéséért, mégsem érezhető áttörés ezen a fronton. Még mindig csak a hazai munkavállalók négy százaléka dolgozik a hagyományos munkahelytől távol internetkapcsolattal, míg Nyugat-Európában az arány 14 százalék. Főleg informatikában, könyvelésben, fordításban és a telefonos ügyfélszolgálatban vannak lehetőségek.
Másodállással feljavítható a havi kereset
Nem könnyű a munkanap végeztével máshol folytatni a pénzkeresést. Mégis sokan az életszínvonal fenntartása miatt másodállásra kényszerülnek. Mit kínál számukra az álláspiac? Mennyi tartható meg a bruttó bérből legálisan? Amint összeállításunkból kiderül, sokféle lehetőség kínálkozik a fordítástól a takarításig, a fizetés is ennek megfelelően széles skálán mozog.
Be kell jelenteni a főnöknek a másodállást
Napi másfél óra telefonos értékesítés otthonról 17 óra után, egy kis fordítás lefekvés előtt, weblapkészítés fusiban. Vonzó lehetőség másodállásban kiegészíteni a havi fixet, ám az újabb munkaviszonyt megtilthatja jelenlegi, "fő" munkaadónk. Ráadásul kötelező bejelenteni, hogy tudásunkat, szakértelmünket máshol is kamatoztatjuk. Érdemes alaposan áttanulmányozni a munkaszerződést, mit lehet és mit nem.
- címkék:
- fordítás
- telefon
- másodállás
- Címkefelhő »
Fizetik a magában beszélő uniós tolmácsot
Pazarlónak tartja az Európai Parlament az uniós hivatalok jelenlegi tolmácsolási rendszerét, mert a fordításra szánt költségvetési keret 16 százalékát olyan tolmácsolásra költik, amit senki nem hallgat. Az ezzel foglalkozó jelentésről kedden szavaznak az EP-képviselők.
Új értelmet nyert az SMS
Amikor az ember fiát a Türingiai-erdő közepére száműzik, és váratlanul nyomasztó nyugtalansággal tölti el a Goethe-féle A vándor éji dala fordításainak tökéletlen volta, tudható, hogy kóros ingerhiányban szenved, és sürgős kikapcsolódásra van szüksége. A helyiek régen felismerték ezt, idén tizedszer rendezték meg a SonneMondSterne fesztivált, amelyet a helyi sajtó - különösebb túlzás nélkül - a techno Mekkájaként aposztrofál. Munkatársaink elzarándokoltak a helyszínre.
A bennünk élő istennők -- 2. rész
Ez a cikksorozat dr. Karcag Judit fordításában megjelent Jean Shinoda Bolen : A bennünk élő istennők című könyve alapján íródott. A japán származású pszichiáternő meglátása szerint, minden nőben olyan ősi viselkedéstípusok (archetípusok) vannak, melyeket a görög/római mitológia istennőivel mutat be. Az előző cikk Artemiszt (Dianát) a vadászat istennőjét mutatta be. Rajta kívül még két istennő van, aki szűz és sebezhetetlen. Ők Pállasz Athéné és Hesztia
A bennünk élő istennők 1. rész
Ez a cikksorozat a dr. Karcag Judit fordításában megjelent Jean Shinoda Bolen : A bennünk élő istennők című könyve alapján íródott. A japán származású pszichiáternő meglátása szerint, minden nőben olyan ősi viselkedéstípusok, (vagy C. G Jung kifejezésével élve archetípusok) vannak, melyek a görög-római mitológia istennőivel mutathatók be.
Lassú fordítás miatt csúszik a ciánper
Elhalasztották a tiszai ciánszennyezés miatt indított per hétfői tárgyalását, mivel nem készült el a román szakértői vélemény magyar fordítása. Az új tárgyalási nap május 2 - írja a Népszabadság.
Megvannak a Skynet-party nyertesei!
A Circus Maximus a hétvégén visszatér a Kashmirba, mégpedig a zengzetes nevű The Wicked Twister Memorial Partyval (durva fordításban: Gonosz Forgószél-emlékparty). A buli sztárvendége Skynet aka Nathan Vinall.
- címkék:
- Skynet
- buli
- fordítás
- Circus Maximus
- Kashmir
- Címkefelhő »
Elkészült Varga-Balázs Péter halotti anyakönyvi kivonata
Repeszdaraboktól származó törések, roncsolódások és vérzések okozták Varga-Balázs Péter halálát az Irakban kiállított halotti anyakönyvi kivonat magyar fordítása szerint - ismertette Bárándy György ügyvéd a dokumentum tartalmát. A fiatalembert pénteken helyezik örök nyugalomra.
A nagy cégeket nem is hívta fordítani a MeH
Az uniós joganyagot is fordító nagy irodák közül egyet sem hívott meg a Miniszterelnöki Hivatal (MeH) a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására, csak kis vállalkozásokat, igaz, többségük már dolgozott a MeH-nek. Mindkét pályázaton az a cég nyert, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsolási munkát végezni. Az eljáráson nem nyert cégek egyedül azt kifogásolják, hogy a kiírásban a Magyar Fordítóirodák Egyesületének (MFE) tagságát kérték. A kiesettek az MFE-nek nem tagjai, csak a Magyar Kereskedelmi és Iparkamarának.
A MeH szerint törvényesen választottak fordítócéget
A Miniszterelnöki Hivatal azt állítja, hogy jogszerű közbeszerzési eljárás keretében kötött szerződést a Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt.-vel. A Népszabadság szombaton azt írta, hogy az a cég kapott százmillió forintos megbízást a hivataltól fordítási feladatokra, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsi munkát végezni. A MeH közlése szerint a nyertes fordítóirodát a legalacsonyabb összegű ajánlat alapján választották ki.
Százmilliós fordítási megbízás egy kormányközeli cégnek
Százmillió forintos megbízást kapott a Miniszterelnöki Hivataltól fordítási feladatokra az a cég, amely Medgyessy Péter kormányfőnek is rendszeresen szokott tolmácsi munkát végezni. Bereczky Tamás vállalkozása két meghívásos eljáráson győzött úgy, hogy a kiírás sajátosságainak köszönhetően mindkettőn csak ő tett érvényes ajánlatot - írja a Népszabadság.
George Bush háborús beszéde
Olvassa el George Bush amerikai elnök hétfő éjszakai beszédének teljes szövegét magyarul, nem hivatalos fordításban!
Deutsch elment Jánosihoz a BS-vita miatt
Deutsch Tamás volt sportminiszter személyesen kereste fel utódját, Jánosi Györgyöt, hogy tisztázzák a Budapest Sportarénáról kettőjük között kirobbant vitát. Deutsch szerint ugyanis Jánosi csúsztatott és rossz fordításra hivatkozott, amikor azt állította, hogy egy titkos záradék szerint semmilyen új nagy sportlétesítményt nem építhet az állam a fővárosban a következő 10 évben. Jánosi elismerte, hogy a szerződés egésze s nem csak ez a része volt titkos, de a tartalma mellett kitart.
A BS-szerződés kérdéses részletei
A Gyermek- Ifjúsági és Sportminisztérium március 6-án hozta nyilvánosságra a BS-szerződés kérdéses pontjainak magyar fordítását közleményében, melyet itt elolvashat. Deutsch Tamás korábbi sportminiszter szerint az eredetileg angol nyelvű szerződést rosszul fordították le.
Angolul már olvasható a csatlakozási szerződés
A Külügyminisztérium weboldalán már olvasható az Európai Unió bővítéséről szóló szerződés szövege. A magyar fordítás csak márciusra készül el.
Bin Laden több géprablót is megnevezett
Egy újabb fordítás kiderítette, hogy Oszama bin Laden terroristavezér többeket megnevez a szeptember 11-i terrortámadásokban részt vett gépeltérítők közül azon a videofelvételen, amelyet az amerikai kormány a múlt héten hozott nyilvánosságra.
Az angol válhat az EU nyelvévé
Az Európai Bizottság alelnöke, Neil Kinnock elképzelése szerint csak az angolt kellene használnia az uniónak a belső dokumentumok kiadásában, ami jelentősen csökkentené a fordításra kiadott összeget. A francia és német oldal nem fogadja el az elképzelést, mert az szerintük jelentős előnyöket biztosítana a szigetországnak a többiek rovására.
- 1