fordítás

címke rss

A jövőnélküliség hősei: Kazuo Ishiguro

Brit hét2008.03.06, 17:50

Az Ishiguro-receptet már jól ismerik A napok romjai és az Árva korunkban olvasói: aprólékos karakter-rajz terjedelmes leíró részekkel megspékelve - az embert mozgató pszichés háttér premier plánban. Az első ötven oldal után azt hinnénk, már soha nem történik semmi, a türelem viszont rózsát terem, a regény közepétől nincs megállás: a történet szinte olvastatja magát. Két nappal az utolsó sor elolvasása után pedig rájövünk, az igazi téma nem is feltétlenül az volt, amiről a regény szól... hanem sokkal összetettebb - mondhatni univerzális - emberi kérdések. A 2005-ben publikált (magyar fordításban 2006 végén megjelent) Ne engedj el címmű ...

Itt a magyar nyelvű Mac OS X

Archívum2008.06.02, 11:49

Elkészült az Apple legújabb operációs rendszerének magyar verziója, amely a legtöbb alkalmazást magyarította, de a súgót még nem. Hamarosan jönnek a többi nagy alkalmazáscsomag fordításai is.

A legendák és a valóság tengeri szörnyei

Tudomány2008.06.22, 16:34

Az elmúlt évszázadok tengerészei a legbabonásabb és a legélénkebb képzelettel megáldott emberek közé tartoztak, nem csoda hát, ha veszélyes világukat rengeteg fenyegető szörnyeteggel népesítették be. Ezek jó részét sokáig kitalált lényeknek tartották, a modern tudomány azonban sok, a régi leírásokhoz hasonló "szörnyet" fedezett fel.

Fordítási hiba került a grúz rendezési tervbe

Nagyvilág2008.09.06, 19:34

A francia külügyminiszter elismerte, "egy fordítási hiba" miatt értelmezte másként  Moszkva és a Grúzia, illetve ez EU másként a grúziai rendezési tervet. Sarkozy levelet írt az érintetteknek, amiben pontosítani próbálja a terv szövegét.

Magyarul is elérhető az amerikai utasnyilvántartási rendszer

[origo] utazás2008.12.18, 12:26

Elkészült az amerikai utasnyilvántartási rendszer (ESTA) magyar fordítása, így még könnyebben utazhatnak a magyarok az Egyesült Államokba - mondta Ján Krc a budapesti amerikai nagykövetség sajtóattaséja csütörtökön a távirati irodának. A regisztráció ingyenes és az útlevél lejártáig, de legfeljebb két évig érvényes.

Újabb ingyenes fordítóeszközt ad a Google

Archívum2009.06.11, 13:20

A Google webes fordítóprogramja egy új eszköztárral bővült, kényelmes funkciókat adva a hosszú szövegekkel való bíbelődéshez, és ami a lényeg: mások tudását is segítségül hívhatjuk ott, ahol sem a gép, sem mi nem vagyunk elég okosak.

2009 a moziban: Legjobb és legrosszabb magyar cím

Archívum2009.12.20, 11:54

Idén biztonsági játszmát játszottak a filmcímek fordítói: nem vitték túlzásba a szellemeskedést, de még akkor sem igen rukkoltak elő ötletekkel, amikor lett volna tere a játéknak. Így legalább egyik magyarítástól sem akartuk lekaparni az arcunkról a bőrt.

Hibásan fordította le saját nevét franciára a Nemzetgazdasági Minisztérium

Gazdaság2010.08.27, 13:10

Nyelvtanilag helytelen francia fordítást helyezett el József nádor téri épületén a Nemzetgazdasági Minisztérium.

Kihagyták a nemzeti hitvallást a Brüsszelnek küldött alkotmányból

Itthon2011.03.29, 11:57

Három civil szervezet szerint is megtévesztő az új alkotmány tervének Brüsszelbe küldött angol fordítása, valamint az új alaptörvénnyel kapcsolatos vitairat. A Társaság a Szabadságjogokért szervezet közleménye szerint az angol fordításból kimaradt a nemzeti hitvallás, valamint a hétfőn biztosra ígért tényleges életfogytiglani büntetés lehetősége is.

Csak a lefordított történelemtankönyveket használhatják a szlovákiai magyar iskolák

Nagyvilág2011.06.24, 11:18

A pozsonyi oktatásügyi minisztérium azt szeretné, ha a magyar tanulók továbbra is a szlovák iskoláknak készített történelemtankönyvek magyar fordításait használnák - írta az Új Szó című napilap pénteken. Simon Attila, a magyar tankönyvek egyik szerzője szerint a lefordított művek nem felelnek meg a szlovákiai magyar diákok, szülők és iskolák igényeinek.