Nádasdy Ádám

címke rss

Nádasdy: A magyar nem nehéz

A Társalgó vendége volt Nádasdy Ádám nyelvész, költő, a Mindentudás Egyetemének előadója, akitől megtudhattuk, mi is a Horger-törvény és hogy a nyelvész miért nem gondolkodik értékkategóriákban.          

Nádasdy Ádám: "Bárkiből lehet profi táncos"

Vendégszoba2006.09.04, 17:15

Nádasdy Ádám, a Budapest Balett művészeti vezetője járt a Vendégszobában. Olvasóink kérdéseire válaszolva kiderült, hogy a balettruha egyáltalán nem kényelmetlen, és hogy a Táncművészeti Főiskolát valóban nagyon nehéz elvégezni. Persze, a kevésbé nyilvánvaló felvetésekre is érkezett válasz, például egy mondatban azt is megtudhatjuk, hogy mi a balett lényege.

A magyar érettségi tételei

Itthon2008.05.05, 13:48

A középszintű magyar érettségi szövegértési faladata Nádasdy Ádám: Miért változik a nyelv című rádiós riportjával volt kapcsolatos. A szövegalkotási feladatnál pedig három téma közül választhattak a diákok: mit nyerünk azáltal, hogy kevesebb tevékenységet végzünk személyesen; Petelei István egy novellájának elemzése; valamint egy Berzsenyi- és egy Vas István-vers összehasonlítása.

"Költőnek lenni nem pálya" - tízen a versről és Faludyról

Szórakozás2010.09.26, 13:11

Faludy György szeptember 22-én lett volna százéves. Születésnapját arra használtuk fel ürügyül, hogy körbenézzünk, hogyan látják őt és saját szakmájukat kollégái: milyen költőnek lenni 2010-ben? Tíz szerző válaszolt kérdéseinkre. Kiderült, szép szakma, de ha valaki ezt választja, keressen mellé kenyérkereső foglalkozást is. A mai korban legalább az a jó, hogy lehet játszani a formákkal. Azt is megtudtuk, Faludy Györgyöt bizonyos körökben fanyalgás övezi, Kosztolányi viszont egyöntetű népszerűségnek örvend.

Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág

Szórakozás2011.04.01, 19:15

Nádasdy Ádám két éve kezdte el újrafordítani Dante Isteni színjátékát, amit egy évszázada minden magyar ember Babits Mihály nyelvén tanul az iskolában. A Pokol már kész, az új fordítás alapján készült színielőadást csütörtök este mutatták be a Trafóban. A műfordítóval beszélgettünk arról, mi izgatta őt a 700 éves olasz eposzban, és mit vár, mi lesz a sorsa az új fordításnak. Cikkünk alján te is megnézheted, mi a különbség Babits Mihály és Nádasdy Ádám sorai között.

Előző
  • 1
  • 2
Következő