Dante
címke rss- kapcsolódó címkék:
- Shop-stop
- Randal
- Nádasdy Ádám
- Isteni színjáték
- Shop-stop 2.
Itt a Shop Stop 2 előzetese!
Itt a Shop Stop 2 első előzetese, amelyben visszatér Dante és Randal, akik még mindig nem kedvelnek minket, sőt, egyre jobban utálják az arcunkat!
- címkék:
- Will Smith
- Dante
- Randal
- Shop-stop
- Címkefelhő »
- legfrissebb
- legrégebbi
A vásárlók rémei visszavágnak
Elkészült a Shop-stop folytatásának, a Clerks 2-nek az első szöveges előzetese. Nézd meg, ahogy Dante és Randal hamburgert süt, és tíz év múltán is idegesítő vevőkkel viaskodik!
- címkék:
- Dante
- Randal
- Shop-stop
- Címkefelhő »
Uma Thurman mégsem olyan szuper
Miközben a karib-tengeri kalózok diadalmenete folytatódik, a Hatodik érzék rendezője és Uma Thurman otthon zokog: új filmjeik jókorát hasaltak.
Lúzerek a pult mögött
A cinikus Randalt és a tutyimutyi Dantét tizenkét éve hagytuk ott a vegyesboltban. Ha velünk játszol, az elsők közt lehetsz, akik az [origo] filmklub premier előtti vetítésén megtudják, hogy azóta hogyan alakult a Shop-stop hőseinek élete!
Fejünk lágya benő
A Shop-stop 2 sok tréfás elemet megőrzött a tizenkét évvel ezelőtti első részből, de az egész film alapállása gyökeresen megváltozott. A mostani epizód ugyanis a szeretet erejéről és a gazdasági vállalkozás nagyszerűségéről szól.
Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág
Nádasdy Ádám két éve kezdte el újrafordítani Dante Isteni színjátékát, amit egy évszázada minden magyar ember Babits Mihály nyelvén tanul az iskolában. A Pokol már kész, az új fordítás alapján készült színielőadást csütörtök este mutatták be a Trafóban. A műfordítóval beszélgettünk arról, mi izgatta őt a 700 éves olasz eposzban, és mit vár, mi lesz a sorsa az új fordításnak. Cikkünk alján te is megnézheted, mi a különbség Babits Mihály és Nádasdy Ádám sorai között.
- címkék:
- Nádasdy Ádám
- Dante
- műfordító
- Címkefelhő »
Különös betegség ihlethette az Isteni színjátékot
Brit tudósok Dante tizennegyedik századi elbeszélő költeményét, az Isteni színjátékot elemezve arra jutottak: a költő alighanem alvási rendellenességtől szenvedett.
Fölhasítva szájától fing-lyukáig
Babits Mihály Dante-fordítása mostantól múzeumba való. Nádasdy Ádám új szövege végre lehetőséget ad arra, hogy leszámoljunk a buta tekintélyelvűséggel, hogy csak azért nézzünk könnyes szemmel egy több száz éves alkotásra, mert a magyartanáraink ezt próbálták belénk verni. Dante nevén nevez mindent, amiért pirulhatnak a prűdek. Végre mindenki maga döntheti el, tud-e még valamit nyújtani a ma emberének. Ha nem, akkor csámcsogjanak rajta tovább az irodalmárok, legalább végre van egy jó fordításuk hozzá. Ha igen, akkor még az is lehet, hogy van olyan jó, mint A gyűrűk ura.
Nádasdy Ádám kapta a Moholy-Nagy-díjat
Újrafordította Dantét és Shakespeare-t is.