Dante

címke rss

Itt a Shop Stop 2 előzetese!

Itt a Shop Stop 2 első előzetese, amelyben visszatér Dante és Randal, akik még mindig nem kedvelnek minket, sőt, egyre jobban utálják az arcunkat!

A vásárlók rémei visszavágnak

Film2006.04.04, 11:29

Elkészült a Shop-stop folytatásának, a Clerks 2-nek az első szöveges előzetese. Nézd meg, ahogy Dante és Randal hamburgert süt, és tíz év múltán is idegesítő vevőkkel viaskodik!

Uma Thurman mégsem olyan szuper

Film2006.07.24, 10:28

Miközben a karib-tengeri kalózok diadalmenete folytatódik, a Hatodik érzék rendezője és Uma Thurman otthon zokog: új filmjeik jókorát hasaltak.

Lúzerek a pult mögött

Film2006.11.21, 11:49

A cinikus Randalt és a tutyimutyi Dantét tizenkét éve hagytuk ott a vegyesboltban. Ha velünk játszol, az elsők közt lehetsz, akik az [origo] filmklub premier előtti vetítésén megtudják, hogy azóta hogyan alakult a Shop-stop hőseinek élete!

Fejünk lágya benő

Film2006.11.27, 13:10

A Shop-stop 2 sok tréfás elemet megőrzött a tizenkét évvel ezelőtti első részből, de az egész film alapállása gyökeresen megváltozott. A mostani epizód ugyanis a szeretet erejéről és a gazdasági vállalkozás nagyszerűségéről szól.

Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág

Szórakozás2011.04.01, 19:15

Nádasdy Ádám két éve kezdte el újrafordítani Dante Isteni színjátékát, amit egy évszázada minden magyar ember Babits Mihály nyelvén tanul az iskolában. A Pokol már kész, az új fordítás alapján készült színielőadást csütörtök este mutatták be a Trafóban. A műfordítóval beszélgettünk arról, mi izgatta őt a 700 éves olasz eposzban, és mit vár, mi lesz a sorsa az új fordításnak. Cikkünk alján te is megnézheted, mi a különbség Babits Mihály és Nádasdy Ádám sorai között.

Különös betegség ihlethette az Isteni színjátékot

Kultúra2016.02.15, 13:38

Brit tudósok Dante tizennegyedik századi elbeszélő költeményét, az Isteni színjátékot elemezve arra jutottak: a költő alighanem alvási rendellenességtől szenvedett.

Fölhasítva szájától fing-lyukáig

Unikornis2016.08.05, 11:45

Babits Mihály Dante-fordítása mostantól múzeumba való. Nádasdy Ádám új szövege végre lehetőséget ad arra, hogy leszámoljunk a buta tekintélyelvűséggel, hogy csak azért nézzünk könnyes szemmel egy több száz éves alkotásra, mert a magyartanáraink ezt próbálták belénk verni. Dante nevén nevez mindent, amiért pirulhatnak a prűdek. Végre mindenki maga döntheti el, tud-e még valamit nyújtani a ma emberének. Ha nem, akkor csámcsogjanak rajta tovább az irodalmárok, legalább végre van egy jó fordításuk hozzá. Ha igen, akkor még az is lehet, hogy van olyan jó, mint A gyűrűk ura. 

Nádasdy Ádám kapta a Moholy-Nagy-díjat

Unikornis2016.11.26, 08:49

Újrafordította Dantét és Shakespeare-t is.

Előző
  • 1
  • 2
Következő